Pismo Święte po japońsku
24 sierpnia 2011 | 11:09 | RV / pm Ⓒ Ⓟ
W Tokio wydano pierwsze katolickie tłumaczenie całego Pisma Świętego na japoński język potoczny. Praca nad tym dziełem trwała 55 lat.
W jego prezentacji uczestniczył przedstawiciel Watykanu, kard. Raffaele Farina, bibliotekarz Świętego Kościoła Rzymskiego. Tłumaczenie jest dziełem Franciszkańskiego Studium Biblijnego i zostało sfinansowane przez braci mniejszych ze Stanów Zjednoczonych.
Warto dodać, że pierwsze katolickie tłumaczenia Nowego Testamentu, zarówno na język potoczny, jak i oficjalny, zostały opracowane już w latach 50. ubiegłego wieku. Ich podstawą była jednak łacińska Wulgata.
Natomiast obecne tłumaczenie bazuje na językach oryginalnych. Pierwsza została przetłumaczona Księga Rodzaju w 1958 r. Ewangelie były gotowe pod koniec lat 70. Jako ostatnią wydano Księgę Jeremiasza. Teraz nowe tłumaczenie Pisma Świętego zostało wydane w całości.
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.