Drukuj Powrót do artykułu

Grupa przyjaciół wydała ekumeniczny przekład Nowego Testamentu

28 września 2012 | 12:39 | gp / pm Ⓒ Ⓟ

Po 30 latach pracy biblistów trzech tradycji chrześcijańskiej ukazał się ekumeniczny przekład Nowego Testamentu. Tłumaczenie cechuje uwspółcześnienie polszczyzny i duża dynamika, dzięki czemu tekst biblijny, nic nie tracąc ze swego nadprzyrodzonego charakteru, zyskuje na atrakcyjności. Dzieło zostało opublikowane jako Ekumeniczny Przekład Przyjaciół.

Zespół tłumaczy stanowili: prawosławny arcybiskup szczecińsko-wrocławski Jeremiasz, duchowny rzymskokatolicki ks. prof. Michał Czajkowski i pastor Mieczysław Kwiecień z Kościoła zielonoświątkowego. Sekretarzem zespołu był publicysta katolicki red. Jan Turnau, z którego inicjatywy powstał przekład.

Tłumaczenie jest inicjatywą prywatną i nie ma oficjalnego poparcia żadnego z Kościołów. Jednak jak powiedział KAI abp Jeremiasz, po zatwierdzeniu Świętego Synodu Biskupów Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, może stać się osnową tekstu liturgicznego używanego na nabożeństwach prawosławnych w Polsce.

Prawosławny hierarcha zwrócił uwagę, że w przekładzie starano się uniknąć ewidentnych błędów utrwalonych w dotychczasowych tłumaczeniach. Np. w Biblii Tysiąclecia w Liście św. Pawła do Efezjan znajdują się słowa: „wstąpiwszy do góry wziął do niewoli jeńców”. Tymczasem w tłumaczeniu ekumenistów czytamy: „Wstąpiwszy na wysokość zniewolił niewolę”.

Autorzy, w przekładzie prologu Ewangelii według św. Jana zrezygnowali z czasu przeszłego tłumacząc: „U początku jest Słowo”, a nie „było Słowo”, gdyż, jak wyjaśnili, w tym przypadku nie chodzi o chronologię, ale ontologię: Logos jest u podstaw wszelkiego bytu stworzonego.

Jak ujawnił abp Jeremiasz, każdy z tłumaczy był wierny swej konfesyjnej tradycji, dlatego w gronie przyjaciół często dochodziło do zażartych sporów. Niemniej prawosławny hierarcha uważa, że pożyteczne jest czytanie Pisma Świętego w różnorodnym gronie wyznaniowym, bo to wszystkich wzbogaca i może pomóc wielu ludziom w lepszym zrozumieniu świętych ksiąg.

Inicjatywa ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu zrodziła się w czasie stanu wojennego. „Chcieliśmy w tych trudnych czasach zrobić coś sensownego” – wspomina abp Jeremiasz. Czterech przyjaciół przetłumaczyło najpierw Ewangelię według św. Marka. Korzystając z gościny Biruty i Jana Turnaów, abp. Jeremiasza, a także ośrodków katolickich, prawosławnych i Kościoła Chrystusowego tłumaczyli kolejne księgi Nowego Testamentu, publikując je w ewangelicznej Oficynie Wydawniczej „Słowo i Życie”, należącej wówczas do dr. Henryka Ryszarda Tomaszewskiego, który położył wielkie zasługi dla popularyzacji tłumaczenia. Kolejne księgi publikował „Znak” i Biblioteka „Więzi”.

Przyjaciele nie przerwali swojej pracy nawet wówczas, gdy nakładem Towarzystwa Biblijnego w Polsce ukazał się oficjalny, ekumeniczny przekład Nowego Testamentu.

Dystrybucją Ekumenicznego Przekładu Przyjaciół zajmuje się Księgarnia Chrześcijańska przy I Zborze Kościoła Baptystów w Warszawie, przy ul. Waliców 25, tel.(22) 620-52-16.

Drogi Czytelniku,
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Wersja do druku
Drukuj Powrót do artykułu

Grupa przyjaciół wydała ekumeniczny przekład Nowego Testamentu

27 września 2012 | 21:57 | gp Ⓒ Ⓟ

Po 30 latach pracy biblistów trzech tradycji chrześcijańskiej ukazał się ekumeniczny przekład Nowego Testamentu. Tłumaczenie cechuje uwspółcześnienie polszczyzny i duża dynamika, dzięki czemu tekst biblijny, nic nie tracąc ze swego nadprzyrodzonego charakteru, zyskuje na atrakcyjności. Dzieło zostało opublikowane jako Ekumeniczny Przekład Przyjaciół.

Zespół tłumaczy stanowili: prawosławny arcybiskup szczecińsko-wrocławski Jeremiasz, duchowny rzymskokatolicki ks. prof. Michał Czajkowski i pastor Mieczysław Kwiecień z Kościoła zielonoświątkowego. Sekretarzem zespołu był publicysta katolicki red. Jan Turnau, z którego inicjatywy powstał przekład.

Tłumaczenie jest inicjatywą prywatną i nie ma oficjalnego poparcia żadnego z Kościołów. Jednak jak powiedział KAI abp Jeremiasz, po zatwierdzeniu Świętego Synodu Biskupów Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, może stać się osnową tekstu liturgicznego używanego na nabożeństwach prawosławnych w Polsce.

Prawosławny hierarcha zwrócił uwagę, że w przekładzie starano się uniknąć ewidentnych błędów utrwalonych w dotychczasowych tłumaczeniach. Np. w Biblii Tysiąclecia w Liście św. Pawła do Efezjan znajdują się słowa: „wstąpiwszy do góry wziął do niewoli jeńców”. Tymczasem w tłumaczeniu ekumenistów czytamy: „Wstąpiwszy na wysokość zniewolił niewolę”.

Autorzy, w przekładzie prologu Ewangelii według św. Jana zrezygnowali z czasu przeszłego tłumacząc: „U początku jest Słowo”, a nie „było Słowo”, gdyż, jak wyjaśnili, w tym przypadku nie chodzi o chronologię, ale ontologię: Logos jest u podstaw wszelkiego bytu stworzonego.

Jak ujawnił abp Jeremiasz, każdy z tłumaczy był wierny swej konfesyjnej tradycji, dlatego w gronie przyjaciół często dochodziło do zażartych sporów. Niemniej prawosławny hierarcha uważa, że pożyteczne jest czytanie Pisma Świętego w różnorodnym gronie wyznaniowym, bo to wszystkich wzbogaca i może pomóc wielu ludziom w lepszym zrozumieniu świętych ksiąg.

Inicjatywa ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu zrodziła się w czasie stanu wojennego. „Chcieliśmy w tych trudnych czasach zrobić coś sensownego” – wspomina abp Jeremiasz. Czterech przyjaciół przetłumaczyło najpierw Ewangelię według św. Marka. Korzystając z gościny Biruty i Jana Turnaów, abp. Jeremiasza, a także ośrodków katolickich, prawosławnych i Kościoła Chrystusowego tłumaczyli kolejne księgi Nowego Testamentu, publikując je w ewangelicznej Oficynie Wydawniczej „Słowo i Życie”, należącej wówczas do dr. Henryka Ryszarda Tomaszewskiego, który położył wielkie zasługi dla popularyzacji tłumaczenia. Kolejne księgi publikował „Znak” i Biblioteka „Więzi”.

Przyjaciele nie przerwali swojej pracy nawet wówczas, gdy nakładem Towarzystwa Biblijnego w Polsce ukazał się oficjalny, ekumeniczny przekład Nowego Testamentu.

Dystrybucją Ekumenicznego Przekładu Przyjaciół zajmuje się Księgarnia Chrześcijańska przy I Zborze Kościoła Baptystów w Warszawie, przy ul. Waliców 25, tel.(22) 620-52-16.

Drogi Czytelniku,
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Wersja do druku
Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Możesz określić warunki przechowywania cookies na Twoim urządzeniu za pomocą ustawień przeglądarki internetowej.
Administratorem danych osobowych użytkowników Serwisu jest Katolicka Agencja Informacyjna sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie (KAI). Dane osobowe przetwarzamy m.in. w celu wykonania umowy pomiędzy KAI a użytkownikiem Serwisu, wypełnienia obowiązków prawnych ciążących na Administratorze, a także w celach kontaktowych i marketingowych. Masz prawo dostępu do treści swoich danych, ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, wniesienia sprzeciwu, a także prawo do przenoszenia danych. Szczegóły w naszej Polityce prywatności.