„Magnifica humanitas” – dla encykliki papieskiej brakuje słów łacińskich
01 czerwca 2026 | 19:09 | ts | Watykan Ⓒ Ⓟ
Fot. ALBERTO PIZZOLI/AFP/East NewsNawet sztuczna inteligencja ma trudności z przetłumaczeniem całego tekstu „Magnifica humanitas” na języki starożytne. Dlatego oficjalnego tłumaczenia łacińskiego encykliki można się spodziewać dopiero jesienią.
Encyklika społeczna papieża Leona XIV „Magnifica humanitas” nie zostanie na razie opublikowana po łacinie. Źródła watykańskie spodziewają się, że oficjalne tłumaczenie będzie gotowe dopiero „po przerwie wakacyjnej”. Podobno nad tą wersją intensywnie pracuje w Watykanie kilku latynistów.
Pracę komplikuje brak łacińskich słów dla niektórych terminów użytych w encyklice. Muszą one zostać wymyślone jako neologizmy. Nie dotyczy to jednak jednego z najważniejszych terminów w tekście, „algorytmu”. Jest to zlatynizowana forma terminu pierwotnie pochodzącego z języka perskiego.
Oprócz wersji łacińskiej brakowało dotąd również innych ważnych tłumaczeń, w tym na chiński i rosyjski. Natomiast już dawno jest ukończona wersja arabska. Została ona udostępniona online przez Watykan w poniedziałek po Zielonych Świątkach, wraz z wersjami w języku włoskim, hiszpańskim, portugalskim, angielskim, francuskim, niemieckim i polskim.
Podejrzewa się, że urzędnicy watykańscy odpowiedzialni za te tłumaczenia również korzystali ze sztucznej inteligencji. Jednak technologia ta ma bardzo ograniczone zastosowanie w przypadku tłumaczeń na język łaciński.
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

