Drukuj Powrót do artykułu

Naczelny rabin Polski: tłumaczenie Słowa Boga na inny język musi mieć bardzo ważny powód

16 maja 2018 | 19:36 | olc | Lublin Ⓒ Ⓟ

„Tłumaczenie Słowa Boga na inny język musi mieć bardzo ważny powód. Na przykład kiedy nie każdy człowiek ma do niego dostęp, nie rozumie go” – powiedział podczas promocji „Wprowadzenia do Biblii Aramejskiej” Michael Schudrich, naczelny rabin Polski. W wydarzeniu, które odbyło się na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim wzięli również udział m. in. abp Stanisław Gądecki, przewodniczący Konferencji Episkopatu Polski, metropolita lubelski, abp Stanisław Budzik, prezydent Miasta Lublina Krzysztof Żuk oraz rzecznik prasowy KEP, ks. Paweł Rytel-Andrianik, będący również doktorem nauk biblijnych.

Podczas dyskusji na temat znaczenia targumów dla rozumienia Pisma Świętego i budowania dialogu chrześcijańsko-żydowskiego abp Stanisław Gądecki podkreślił swoje osobiste zafascynowanie przekładami Biblii hebrajskiej.

„Mając czterdzieści lat temu w ręku teksty targumiczne nigdy nie myślałem, że dojdzie do takiego punktu, że ukażą się one w translacji polskiej” – mówił.

Dr hab. Małgorzata Nowak-Barcińska, Dyrektor Instytutu Filologii Polskiej KUL wskazała, ukazując pojedyncze przykłady, na różnice językowe w Biblii Aramejskiej oraz Biblii Tysiąclecia.

Ks. Paweł Rytel-Andrianik odniósł się do targumów psalmów.

„Jest to księga najbliższa judamowi i chrześcijaństwu. Inne księgi czyta się w Kościele w różnym czasie, a psalmy i w kościele i w synagodze czyta się codziennie” – zwrócił uwagę.

Autor „Wprowadzenia do Biblii Aramejskiej”, ks. prof. Mirosław Wróbel na zakończenie powiedział: ”Zauważyłem w tych tekstach ogromny potencjał, jako w przestrzeni, w której spotykają się świat chrześcijański i świat żydowski”.

Ks. prof. Wróbel przekazał symbliczny tom swojego dzieła na ręce rektora KUL, ks. prof. Antoniego Dębińskiego, jako prezent z okazji jubileuszu 100-lecia istnienia uniwersytetu.

Biblia Aramejska jest tłumaczeniem Starego Testamentu z języka hebrajskiego na język aramejski, który był potocznie używany w Palestynie w czasach Chrystusa. „Wprowadzenie do Biblii Aramejskiej” jest wstępem do serii Biblia Aramejska – przekładu z języka aramejskiego na polski targumów do Pięcioksięgu. Publikacja Wydawnictwa Gaudium ukazuje w przystępny sposób niezwykły świat tekstów targumicznych – najstarszych aramejskich przekładów Biblii hebrajskiej i komentarzy do niej. W książce zostały opracowane m.in. takie zagadnienia, jak: geneza i rozwój targumizmu, znaczenie języka aramejskiego czy wpływ aramejskich tłumaczeń na treści zawarte w Nowym Testamencie.

Drogi Czytelniku,
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Wersja do druku
Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Możesz określić warunki przechowywania cookies na Twoim urządzeniu za pomocą ustawień przeglądarki internetowej.
Administratorem danych osobowych użytkowników Serwisu jest Katolicka Agencja Informacyjna sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie (KAI). Dane osobowe przetwarzamy m.in. w celu wykonania umowy pomiędzy KAI a użytkownikiem Serwisu, wypełnienia obowiązków prawnych ciążących na Administratorze, a także w celach kontaktowych i marketingowych. Masz prawo dostępu do treści swoich danych, ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, wniesienia sprzeciwu, a także prawo do przenoszenia danych. Szczegóły w naszej Polityce prywatności.