Tag: tłumaczenie
Kazanie papieża na Wigilii Paschalnej po raz pierwszy będzie tłumaczone na 60 języków?
Watykan rozpoczyna testowanie nowej technologii tłumaczenia symultanicznego w Bazylice św. Piotra. Faza testów ma rozpocząć się w przyszłym tygodniu i zakończyć wiosną. Jeśli testy zakończą się sukcesem, pielgrzymi z całego świata będą mogli słuchać papieskiej homilii w Wigilię Paschalną w swoich smartfonach w 60 różnych językach, poinformowała Dykasteria ds. Komunikacji w rozmowie z mediami niemieckojęzycznymi.
Bp Greger: trwają końcowe prace nad tłumaczeniem Mszału Rzymskiego na język polski
Trwają już końcowe prace nad nowym tłumaczeniem Mszału Rzymskiego na język polski – poinformował KAI bp Piotr Greger, przewodniczący Komisji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Polski. Podkreśla, że ten proces jest już w zasadniczej fazie zamkniętej, choć wciąż spływają pewne uwagi i sugestie.
Prace nad tłumaczeniem Mszału zbliżają się do końca. Obradowała komisja KEP
W Warszawie obradowała Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów KEP. Głównym punktem obrad były prace nad tłumaczeniem nowego Mszału.
Ukazało się polskie tłumaczenie „Fiducia supplicans”
Na stronie Dykasterii Nauki Wiary ukazało się polskie tłumaczenie deklaracji doktrynalnej „Fiducia supplicans” o duszpasterskim znaczeniu błogosławieństw. Została ona zatwierdzona przez papieża, i opublikowana 18 grudnia 2023 roku.
„Wskazania dla posługi egzorcyzmu” wreszcie z polskim przekładem i komentarzem
Opracowane przez Międzynarodowe Stowarzyszenie Egzorcystów i zatwierdzone przez Watykan „Wskazania dla posługi egzorcyzmu w świetle aktualnego rytuału” doczekały się polskiego przekładu i komentarza, których autorem jest ks. Mariusz Rosik, członek Zespołu Ekspertów przy Delegacie KEP ds. Egzorcystów w Polsce.
Zmieniło się kierownictwo rosyjskiego Instytutu Przekładu Biblii
Pochodząca z Wielkiej Brytanii (z Walii) Brone Cleaver, obecnie obywatelka Rosji Bronisława Kliwer, została nową dyrektorka Instytutu Przekładu Biblii (IPB) ~ instytucji, która od prawie 50 lat tłumaczy Pismo Święte na języki różnych narodów Rosji. Podczas spotkania pracowników IPB 15 grudnia w Moskwie pożegnano dotychczasowego dyrektora dr. Witalija Bojkowa, który pełnił ten urząd 9 lat.
500 lat temu tłumaczenie Biblii przez Lutra wywołało sensację
500 lat temu Marcin Luter, mnich ukrywający się w zamku Wartburg w sam raz na lipskie targi książki 21 września 1522 roku dostarczył pierwszą część swojego przekładu Biblii: „Nowy Testament w języku niemieckim”.
„Dzienniczek” św. Faustyny po łotewsku
W czerwcu br. ukazało się łotewskojęzyczne wydanie „Dzienniczka” św. siostry Faustyny Kowalskiej. Próby tłumaczenia „Dzienniczka” na język łotewski były podejmowane od początku tego stulecia, ale książkę udało się wydać dopiero w tym roku. Przekładu z języka polskiego dokonał ks. Andris Ševels. „Dzienniczek” jest najczęściej tłumaczoną polską książką na świecie.
Biblia w całości jest teraz dostępna w 719 językach
Biblia jest obecnie dostępna w całości w 719 językach. Jest to o 15 więcej niż w roku 2020 – wynika z raportu rocznego Światowej Federacji Towarzystw Biblijnych za rok 2021, opublikowanego w środę przez Niemieckie Towarzystwo Biblijne w Stuttgarcie. Przykładem może być język asturyjski, używany w północnej Hiszpanii, oraz austroazjatycki język Santali, używany głównie we wschodnich Indiach, Bangladeszu i Nepalu.
Jakiego Kościoła pragną młodzi? Dokument ze spotkania przedsynodalnego
Dwunastostronicowy dokument, przygotowany przez młodych i dla młodych jako owoc spotkania przedsynodalnego, to punkt wyjścia do rozmowy z młodzieżą, a nie substytut tego dialogu. Bogactwo myśli i tematów, które przewijają się w tym tekście, to esencja burzliwej i szczerej debaty, którą młodzi delegaci prowadzili w ostatnich dniach w Rzymie i zarazem przegląd tych zagadnień, o […]


