Drukuj Powrót do artykułu

Ukraińscy grekokatolicy wprowadzą feminatywy do tekstów liturgicznych

13 lipca 2022 | 12:00 | kg (KAI) | Przemyśl Ⓒ Ⓟ

Sample Fot. Krzysztof Wasilczyk

Wzmianki o kobietach znalazły się w nowej redakcji Liturgii św. Jana Złotoustego (Chryzostoma), którą na Synodzie Biskupów Greckokatolickich w Przemyślu przedstawił 11 lipca bp Hlib Łonczyna, przewodniczący Patriarszej Komisji Liturgicznej Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego (UKGK). Oznajmił również o zmianach w kalendarzu kościelnym, do którego wprowadzono kilka nowych świąt.

W wypowiedzi dla Wydziału Informacji UKGK przypomniał, że nad redakcją nowych tekstów pracowała Komisja pod jego kierunkiem, początkowo jako synodalna grupą trzech biskupów, w której skład wchodzili, oprócz niego, biskupi Stepan Meniok – egzarcha doniecki i Taras Seńkiw – władyka stryjski. Wypracowany i uzgodniony ze zwierzchnikiem UKGK abp. Swiatosławem Szewczukiem tekst rozesłano później wszystkim biskupom, po czym uwzględniono nadesłane przez nich uwagi, uwzględniające spostrzeżenia szeregowego duchowieństwa.

Bp Łonczyna wymienił następnie kilka najciekawszych, jego zdaniem, zmian. Na przykład w modlitwie do Ducha Świętego „Cariu Nebesnyj” (odmawianej przed rozpoczęciem każdej większej czynności, zwłaszcza umysłowej) zamiast słów „skarbie dóbr” wprowadzono zwrot „skarbnico łask”, a tam, gdzie dotychczas była mowa o „ojcach i braciach naszych”, wierni będą przywoływać ” ojców i matki, braci i siostry”. Nowości te mają zostać wprowadzone w najbliższym czasie – zapowiedział urodzony w USA władyka.

Oświadczył również, że kierowana przezeń Komisja opracowała zmiany w kalendarzu liturgicznym (Misiacesłowie), wprowadzając doń tych świętych, których ogłoszono w ostatnich latach i miesiącach. W nowej wersji znalazły się m.in. wspomnienia liturgiczne poświęcenia patriarszego soboru katedralnego Zmartwychwstania Chrystusowego w Kijowie i bł. Jozafaty Hordaszewskiej.

Wyjaśniając potrzebę i ważność udoskonalania tekstów liturgicznych bp Łonczyna podkreślił, że język się rozwija i ważne jest poprawne stosowanie pewnych terminów. Przypomniał przy tym, że poprzednie wersje przeprowadzono w diasporze a dzisiejszy wariant jest pierwszym, jaki ukazuje się na ziemi ukraińskiej. Wyraził ponadto pragnienie współpracy z Prawosławnym Kościołem Ukrainy w sprawach liturgicznych, aby uzgodnić wspólne teksty w przyszłości.

Drogi Czytelniku,
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Wersja do druku
Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Możesz określić warunki przechowywania cookies na Twoim urządzeniu za pomocą ustawień przeglądarki internetowej.
Administratorem danych osobowych użytkowników Serwisu jest Katolicka Agencja Informacyjna sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie (KAI). Dane osobowe przetwarzamy m.in. w celu wykonania umowy pomiędzy KAI a użytkownikiem Serwisu, wypełnienia obowiązków prawnych ciążących na Administratorze, a także w celach kontaktowych i marketingowych. Masz prawo dostępu do treści swoich danych, ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, wniesienia sprzeciwu, a także prawo do przenoszenia danych. Szczegóły w naszej Polityce prywatności.